Poedit pour vos fichiers de langues WordPress

I. Présentation de Poedit

Lorsque l’on utilise un thème WordPress, il est souvent nécessaire d’effectuer quelques personnalisations au niveau de celui-ci et parfois une entière traduction du thème et notamment au niveau des fichiers de langues. Nous allons ici voir comment traduire les expressions et mots présents dans WordPress qui sont la plupart du temps en en_US, c'est-à-dire en anglais.

WORDPRESS_09789876

Il faut savoir que les langues dans WordPress, dans les thèmes WordPress ou dans les plugins se gèrent via des fichiers en .po et .mo. Pour faire simple, les fichiers .po sont les fichiers que l’on pourra éditer pour ensuite générer les fichiers .mo qui seront eux lu par WordPress. On parle alors de catalogues textuels pour les fichiers .po.

Nous allons ici utiliser Poedit qui permet de facilement prendre un fichier .po anglais pour ensuite le traduire et générer un fichier dans une autre langue qui sera mis dans WordPress et lu pour avoir la bonne langue. La gestion de la traduction est une notion importante pour l’expérience utilisateur, quelques mots en anglais dans un site en .fr ou dédié aux francophones peut donner une impression de non finition du site. Le détail étant toujours important pour que les visiteurs se sentent à l’aise sur un site web, c’est pourquoi il est important d’avoir un site traduit.

II. Utilisation de Poedit pour modifier vos fichiers de langue WordPress

Nous allons commencer par télécharger le logiciel Poedit, on pourra le trouver facilement sur le site officiel du logiciel : http://poedit.net/

Une fois l’installation faite, il faudra télécharger sur son poste les fichiers .po à traduire. Sur un WordPress par exemple, ceux-ci se situent dans %répertoire_wordpress%/wp-content/themes/%nom_du_theme%/languages. On trouvera alors des fichiers en .po et .mo, le plus souvent en anglais :

Edition_POEDIT_01
Nous voyons ici les fichiers .mo et .po qui servent aux langues traduction dans WordPress

Nous voyons ici les fichiers .mo et .po qui servent aux langues traduction dans WordPress. Il faut alors télécharger en local le fichier en_US.po puis ouvrir Poedit :

Edition_POEDIT_02-600x187
Ceci est la première action que l'on peut effectuer lorsque l'on arrive sur l'outil Poedit

On pourra alors cliquer sur "Modifier une traduction" au centre de la fenêtre ou alors faire "Fichier" puis "Nouveau depuis un fichier PO/POT.." et aller chercher notre fichier en_US.po pour l’éditer à partir de Poedit.

Note : Si vous ne voyez pas votre fichier .po à l’endroit où il est censé être, vérifiez bien le type de ficher cherché dans la fenêtre de recherche (cadre vert) :

Edition_POEDIT_03-600x212
On sélectionne ici le format .po, ce qui nous permettra de récupérer les fichiers de langues présents par défaut dans les thèmes WordPress

Une fois le fichier ouvert, Poedit peut vous demander la langue dans laquelle vous comptez le traduire, la nomenclature du fichier est ici importante. Nous avons déjà vu que l’anglais commun était "en_US" . Pour le français, il s’agira de "fr_FR" , on peut également simplement sélectionner le bon pays pour que la nomenclature associée se génère automatiquement. On pourra alors commencer à traduire nos expressions. On voit deux colonnes, une ayant l’expression dans sa langue d’origine, l’autre contenant nos futures traductions :

Edition_POEDIT_04-600x395
Nous voyons ici les différentes expression à traduire dans le fichier de langue WordPress

Pour traduire, il suffira de sélectionner la ligne voulue puis de saisir sa traduction dans le cadre "Traduction : " en bas de fenêtre :

Edition_POEDIT_05-600x178
Il faut ici inscrire la traduction voulue à l'expression présente dans le fichier de langue WordPress

On verra alors la seconde colonne de la ligne se remplir. Une fois notre traduction terminée, il faut bien sûr la sauvegarder en faisant "Fichier" puis "Enregistrer sous..". Il faudra ici bien préciser la bonne nomenclature si cela n’a pas été fait auparavant (fr_FR) dans notre cas pour le fichier .po. Mais pas seulement. Il faudra également générer le fichier .mo correspondant, cela passe par le menu « Catalogue » puis « Mise à jour depuis les sources ». Un fichier .mo va alors se générer dans le même dossier que le nouveau fichier .po.

On fini donc pas sauvegarder nos traductions dans de nouveaux fichiers de langues WordPress.

Une fois cela fait, il faudra uploader ces deux fichiers dans le même dossier que celui où vous avez eu le fichier en_US.po, à savoir %répertoire_wordpress%/wp-content/themes/%nom_du_theme%/languages.

III. Comment WordPress sait quel fichier choisir ?

Par défaut, WordPress a été installé avec une certaine langue qui est définie dans votre fichier "wp-config.php" , selon la langue définie, WordPress choisira un fichier ou un autre. Si aucune traduction n’est définie, WordPress choisira le fichier par défaut qui est en_US.mo. Pour savoir la langue de votre WordPress, il faut donc se rendre dans votre fichier "wp-config.php" et repérer la ligne suivante :

define ('WPLANG', 'fr_FR');

Si elle n’existe pas, la langue par défaut sera en_US. On pourra alors ajouter cette ligne là dans le fichier en question pour forcer la langue française par défaut et ainsi l’utilisation de notre toute nouvelle traduction.

Partagez cet article Partager sur Twitter Partager sur Facebook Partager sur Linkedin Partager sur Google+ Envoyer par mail

Mickael Dorigny

Fondateur d'IT-Connect.fr et d'Information-security.fr. Auditeur sécurité chez Amossys.

    mickael has 478 posts and counting.See all posts by mickael

    2 pensées sur “Poedit pour vos fichiers de langues WordPress

    • Bonne introduction à Poedit.

      Attention, WPLANG est dépréciée depuis la version 4 de WP. Donc define (‘WPLANG’, ‘fr_FR’); ne doit plus exister dans le fichier wp-config.php.

      Depuis, le réglage de la langue se fait dans l’interface d’admin via réglages > général > langue du site.

      Répondre
    • Bonjour,

      Poedit est vraiment un outil très utile pour les traductions de ses thèmes et plugins, cependant permettez-moi de vous apporter quelques conseils quant à son utilisation.
      Premièrement, gardez toujours un copie de sauvegarde de votre traduction, au cas où elle disparaîtrait (exemple: crash du serveur ou mise à jour du thème/plugin concerné).
      Sachez que lors d’une mise à jour, si votre traduction se trouve dans le dossier du thème ou du plugin, celle-ci sera écrasée et vous aurez perdu votre travail, à moins que vous en ayez une copie, mais il vous faudra tout de même la télécharger à nouveau, ce qui n’est pas très pratique.
      Pour remédier à ce problème, mieux vaut installer les fichiers de traduction dans le dossier « wp-content/languages/themes » pour la trad d’un thème ou « wp-content/languages/plugins » pour la trad d’un plugin.
      Cependant, pour que votre traduction soit bien prise en compte lorsque vous l’installez dans un de ces dossiers, il faut qu’elle porte le nom du « text-domain » de votre thème ou plugin.
      La plupart du temps, le text-domain reprend le nom du thème ou du plugin tel qu’il apparaît dans son dossier.
      Prenons un exemple concret avec le thème TwentyFifteen, son text domain est « twentyfifteen-fr » et il conviendra donc de nommer son fichier langue française « twentyfifteen-fr_FR.po » pour qu’il soit pris en compte si vous l’installez dans le dossier « wp-content/languages/themes ».
      Mais il arrive que le textdomain soit différent, auquel cas il vous faudra mener votre enquête pour le trouver.
      J’espère que ces quelques précisions pourront vous aider, ainsi que vos lecteurs.

      Cordialement,

      Bruno de http://www.wp-traduction.com

      Répondre

    Laisser un commentaire

    Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

     

    Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.